Aqui es un sitio muy lindo escrito en español y coreano, y tiene artículos interesante sobre Corea y Valencia-España:
La familia
- 아버지/아빠 (padre/papá)
- 어머니/엄마 (madre/mamá)
- 오빠 (hermano mayor cuando la persona hablando es una mujer)
- 형 (hermano mayor cuando la persona hablando es un hombre)
- 언니 (hermana mayor cuando la persona hablando es una mujer)
- 누나 (hermana mayor cuando la persona hablando es un hombre)
- 남동생 (hermano menor)
- 여동생 (hermana menor)
- 동생 (hermano/a menor)
- 남편 (esposo, marido)
- 아내/부인 (esposa, marida)
- 할아버지 (abuelo)
- 할머니 (abuela)
- 증조할아버지 (bisabuelo)
- 증조할머니 (bisabuela)
- 고조할아버지 (tatarabuelo)
- 고조할머니 (tatarabuela)
- 아들 (hijo)
- 딸 (hija)
- 손자 (nieto)
- 손녀 (nieta)
- 삼촌 (tío: hermano de la madre)
- 작은아버지 (tío: hermano menor del padre)
- 큰아버지 (tío: hermano mayor del padre)
- 숙모 (tía: la esposa de hermano de la madre)
- 작은어머니 (tía: la esposa de hermano menor del padre)
- 큰어머니 (tía: la esposa de hermano mayor del padre)
- 이모 (tía: la hermana de la madre)
- 고모 (tía: la hermana del padre)
- 조카 (primo/a)
Lo siento a todos
Hola queridos,
Lo siento mucho por no responderles a sus correos y comentarios. No he revisado mi correo por meses! Bueno, yo sé que había muchas que quisiera charlar conmigo por MSN o algo pero será difícil porque nunca jamás uso el MSN messenger. PERO si usas el facebook, por favor añadirme si quieres hablar conmigo (jlim[a]alumni.rice.edu).
Me gradué de mi universidad en mayo, y entonces tendré tiempo a escribir de nuevo!
Lo siento por mi ausencia
Lo siento a todas las personas quienes me dejaron comentarios. No era mi intención a ignorarlos. Es que no he tenido tiempo a mantener este sitio a causa de mi estudio. Es mi último año y estoy tratando de buscar un trabajo y graduarme también. Pero prometo que voy a escribir más en este blog.
Nataria, muchas gracias por tu comentario. Lo siento que no hablemos mucho hoy días. Espero que podamos charlar muy pronto. Trataré usar el MSN messenger o algo.
Números en coreano
Aquí están los números en coreanos. En coreano, el número más grande que 10 es una palabra compuesta. Por ejemplo, la palabra para 21 es cómo (palabra para 2) + (palabra para 10) + (palabra para 1).
- 1:일 (il)
- 2:이 (i)
- 3:삼 (sam)
- 4:사 (sa)
- 5:오 (o)
- 6:육 (yuk)
- 7:칠 (chil)
- 8:팔 (pal)
- 9:구 (gu)
- 10:십 (ship)
- 11: 십일(ship il)
- 12:십이 (ship i)
- 13: 십삼 (ship sam)
- 20:이십 (i ship)
- 30:삼십 (sam ship)
- 40:사십 (sa ship)
- 50:오십 (o ship)
- 60:육십 (yuk ship)
- 70:칠십 (chil ship)
- 80:팔십 (pal ship)
- 90:구십 (gu ship)
- 100:백 (bek)
Guía Oficial de Turismo de Corea
Gracias a todos que dejan comentarios en mi blog. Tengo muchas ganas de escribir sobre mi idioma y mi cultura pero nunca jamás tengo tiempo para hacerlo. Si quieres conectarte en contacto conmigo, escríbeme a coreanaloca(a)gmail.com. Aquí está el enlace al guía oifical de turismo de corea en español:
http://spanish.visitkorea.or.kr/spa/index.kto
Creo que tiene bastante información sobre la cultura coreana.
Colores en coreano
No sé si ya existen sitios buenos con vocabulario coreano, pero voy a usar este blog para escribir palabras coreanos en categorías diferentes para las personas a quienes les interesa aprender coreano. Hoy voy a escribir los colores en coreano. Para aprender como leer el coreano, visite este sitio. 색(sek) significa color y se la pone al fin del nombre del color. Hay más que una manera decir cada color y entonces es posible que alguien use una palabra diferente, pero si usas estas palabras te entenderán. Entre paréntesis es la pronunciación en español.
- rojo: 빨간색(pal gan sek)
- naranja: 주황색 (chu juang sek), 오랜지색 (o ren chi sek)
- amarillo: 노란색 (no ran sek)
- verde: 초록색 (cho rok sek)
- azul: 파란색 (pa ran sek)
- morado: 보라색 (bo ra sek)
- marrón o café: 갈색(gal sek), 밤색 (bam sek)
- rosa: 분홍색 (bun jong sek), 핑크색 (ping ku sek)
- blanco: 하얀색 (ja ian sek)
- gris: 회색 (joe sek)
- negro: 검은색 (gom un sek), 흑색 (huk sek)
- dorado: 금색 (gum sek)
- plateado: 은색 (un sek)
Si tienes sugerencias o preferencias en el tema del vocabulario para el futuro, deja un comentario y dímela.
Un monólogo de Cándido
Tenía que mirar la película Guantanamera y después escribir un monólogo de uno de los personajes. Yo elije Cándido y esto es lo que escribí. Yo sé que es un poco cursi pero quería escribir algo romántico porque estaba muy emocionada después de mirarla. Es porque cuando paso mucho tiempo escuchando a español me recuerda a mi tiempo en México y a K. Pues, descubrí que era difícil expresar algo con mucho sentimiento en español porque todavía no puedo expresarlo sin límites. Si, yo sé que la película es más cómica que seria pero a mí no me importaba…
Si hubiera sabido que aquel momento iba a ser el último, te habría dicho todo lo que sentía por toda mi vida. Éramos muy jóvenes pero todavía nos amamos. Dios nos da una vida – una vida para vivir, para sentir, y para amar. Dediqué mi vida en amarte. Amarte con todo mi corazón. ¿Sabes que ahora que te haz muerto no tengo motivos para vivir? No sé por que me permití dejar la oportunidad a estar juntos. Cuando estabas conmigo, no sabía que eras tanta gran parte de mi vida. Tu ausencia amplia la soledad que he sentido y llena mi corazón con una pena insoportable. Nada puede mitigar mi dolor sino los preciosos recuerdos que compartimos. Es difícil aceptar que ya no existes en este mundo pero siempre vives en mi corazón. Gracias por todo lo que me diste en mi vida y lo siento por todo lo que no podíamos compartir. Ay, mi amor… cómo nos afectan la vida… Con edad vienen los sentimentalismos que no sabía que existían en mí.. Te amo.. Te extraño.
Más recursos para aprender coreano
(Muchas gracias a Ixchel por proveerme con estos sitios.)
Aquí están más sitios en línea que se puede utilizar a aprender y practicar coreano en español:
(Tiene información sobre el alfabeto coreano, su pronunciación, estructuras de oraciones: sujeto-objeto-verbo (SOV). Contiene lo básico.)
http://coreano101.bravepages.com/
(Esto sitio es más organizado que el primero, pero pienso que fue creado en un sitio gratis o algo así y entonces tiene muchos pop ups. La información es más o menos una traducción de la página http://langintro.com/kintro/index.htm. Si hablas inglés, recomiendo que visite la página en inglés.)
Me gustaría ver más recursos en español para aprender coreano. Si tengo tiempo en el futuro, quizás pueda crear un sitio en español.
También aquí esta una página en inglés mantenido por una universidad en Corea del Sur (Universidad de Sogang) para aprender coreano:
¿Podría obtener un nivel decente de español algún día?
Un problema que tengo es que hay que pensar en español por un rato antes de que pueda hablar español con fluidez. Durante mi clase de español no hablo mucho porque estoy todavía pensando en inglés y es difícil cambiar al modo español. Cuando Erika me pregunta algo de repente durante el lonche (lonche no es realmente una palabra, ¿verdad? pero he oído los hispanohablantes usan esa palabra), no le puedo responder muy fácilmente. También hay algunos tipos de oraciones que puedo decir sin pensarla en inglés pero hay otras que tengo que traducir desde inglés. En todo caso, hoy en mi clase hablamos de la cultura de comida en varios países y cómo se usan palabras diferentes a referir a la misma comida. Por ejemplo, se dice “plátanos” a referir a las bananas en algunos países pero los otros se dicen “bananas.” Pero descubrí que la diferencia puede existir dentro de un país también. Cuando estaba en México le pregunté a Paty, mi mamá mexicana, si usó los tomatillos para hacer la salsa que me dio. Ella me preguntó que cual era tomatillo, y me dijo que nunca había oído esa palabra en su vida. Después de que yo le expliqué, me dijo que se dice “tomate verde” en Puebla y que es posible que se usara la palabra tomatillo en otras partes de México. Mi profesora Raquel es también de México, y me dijo que se dice tomatillo de donde es. Entonces, pienso que depende de la cual parte de México.
Pues, estoy tratando de mejorar mi español, escribiendo cuando pueda, mirando las películas en español (con subtitulo), la tele (sin subtitulo), y charlando con otras personas cuando tengo la oportunidad. Espero que algún día pueda hablar español como una nativa.