Recientemente, compré un libro titulado “Essential Kanji” en línea que contiene 2000 kanjis básicos. A veces es fácil memorizar palabras japoneses porque se parecen a las palabras en coreano. Especialmente las palabras basadas en chino están pronunciado mas o menos igual en los dos idiomas. Por ejemplo, 料理 significa cocinar y está pronunciado “ryori” en japonés. En coreano es “yori” y si quiere escribirla en hanja, que es equivalente de kanji en coreano, son iguales. Hoy aprendí la palabra 写真(shashin) que significa la foto en japonés. Busqué la palabra en un diccionario coreano (porque el sonido de la palabra era similar en coreano – sajin) y descubrí que era diferente, que era 寫眞 en hanja. Busqué los kanjis 写 y 真 en mi libro, y me enteré que las formas antiguas de éstos eran 寫 y 眞. Porque no usamos hanja diariamente, conservamos la forma vieja del chino en nuestra palabras. Pero los japoneses todavía usan el kanji en sus vidas diarias, y entonces ellos han simplicado algunos kanjis del principio que probablemente tuvieron las formas iguales.
Me fascina que la lengua chino haya tenido tanto poder en el desarrollo de los dos idiomas y que continúe tener mucha potencial en el futuro. Es por eso que tengo interés en chino también, pero ahorita hay que estudiar los cuatros que yo estoy aprendiendo (especialmente japonés; soy más floja en japonés).